España «descubrió» los poemas de Foshini

Su dulzura es igual a la naturaleza de su canción interior y él, Juan Vicente Picuras, Uno de los poetas españoles contemporáneos más importantes. Los premios y reconocimientos en España y Europa así lo confirman. Se le atribuye la traducción de poetas mediterráneos a países de habla hispana y seguir dándolos a conocer en los países de habla hispana. El primero fue Tonino Guerrero, Tradujo Poema completoAhora está lista para una nueva reimpresión en varios volúmenes, seguida de la época del poeta bosnio Iz Sarajlik, la rumana Ana Flandiana, la griega Costas Vragnos y ahora Rimini. Sabrina Fosini. Curioso por conocer las razones de su interés por Foshini, le preguntamos cuándo se fue, y desde 1985 continúa como director de Cervantes, actualmente con sede en la oficina de Amman en Jordania.

¿Cómo conociste?

“Esta es una historia que comienza desde la distancia. Sabrina conoció a un poeta español en Bolonia y le dijo que había leído un libro de poesía española en italiano. Manzanas de mar Le encantó tanto el escritor Juan Vincent Biguras. Dijo que era mi amigo y que yo estaba en Roma en ese momento. Luego me dio un libro y realmente lo aprecié. Era Comparación con el mar Y fue este tema del mar lo que primero nos unió.

¿Qué otros puntos en común encontraste?

“Ya les hablé de nuestros poemas que están tan entrelazados con el mar, y el Mediterráneo es un punto en común que nos acerca. No coincidimos en muchos temas, pero claro que hay erotismo y espiritualidad y curiosidad. no creer – pero somos un lugar vacío, una de las iglesias abandonadas por Tonino Guevara, es decir, nos sentimos faltos. Y sus poemas contienen arte y todos los retratos cristianos. La voz del verbo Para mí esto es hermoso porque da voz a los monólogos de los personajes de la Biblia; Y el último libro sobre mitología griega (Dioses falsos, Pequod, 2021) Mitos.

READ  Max bromea con Pérez: "Veo un alerón trasero flexible" - Piloto de F1 - Fórmula 1

¿Te inspiraron los temas de Foschini y qué más?

«Me parece un poco fuera del círculo de la poesía italiana, por lo que la quise, no es muy reconocida, pero es muy real en la forma en que está escrita y antes de que se acerque a la gracia y misterio de las cosas, lo hace con gran placer y un sentido de misterio «.

¿Quién es el editor al que te refieres?

«El editor es el mejor de España, se llama Abelardo Linares, es de Sevilla, y tiene mucho talento, olfato serio para las rarezas, las novedades y los libros antiguos. Fui, hay dos libros enormes que parecen formar parte de una catedral .

¿Cómo nació el libro?

“Organizo el evento anual de poesía en Requena El encuentro del vino y los versos Y en una versión llamé a Sabrina y Abelardo; A través de esa reunión se llegó a un acuerdo entre amigos para publicar este libro. Mordiscos y oraciones. Traté de traducirlo y Abelardo lo editó, y ahora está entre los diez primeros en España.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio