La locura de las traducciones juradas – Corriere.it

El arqueólogo Clemente Marconi fue designado hace unos años como profesor asistente en la Universidad de Columbia, sin tener publicaciones en inglés en el bolsillo. Por supuesto, los ingleses lo sabían. Gradualmente ascendió a la cátedra completa, luego a la cima de la Universidad de Nueva York, y luego escribió varios artículos en inglés. sentido común. Primero, sin embargo, echo de menos uno. Y descubra que a partir de ahora, en las universidades italianas, los profesores no podrán incluir su trabajo en francés, alemán o español (y todos los demás idiomas) en el currículum de los concursos, se echó a reír: ¡no puedo creerlo! Como si los aspirantes a comisarios admitieran que no estaban a la altura …

Traducciones juradas

Solo se aceptarán obras extranjeras traducidas al italiano o al inglés. Algunos dicen: Es una molestia tener que traducir tus publicaciones, que en otros lugares se consideran un signo de distinción. Mac, la traducción casera no es suficiente: las traducciones deben ser juradas. Como si se tratara de documentos de registro de propiedad recuperados en archivos búlgaros o indonesios. Luego de una avalancha de visa … visto … mira …, las reglas para convocatoria de la competencia para la nueva ronda de calificación científica nacional definida por el Decreto Administrativo N ° 553 de 26 de febrero de Miur estipulan eso. Donde, el profesor Paolo Liverani también denunció el portal ruge.Inmediatamente llama la atención: art. 2 párrafo 4, lett. B), de hecho, los candidatos deben subir el archivo pdf de las publicaciones a la plataforma ministerial y «si la publicación está escrita en un idioma que no sea italiano y / o inglés, entonces la traducción jurada para publicación está en un solo archivo» .

READ  Grecia apuesta por el turismo


Un lenguaje común

¿Por qué? Livrani responde que la primera sospecha proviene de quienes creen estar familiarizados con las ciencias difíciles, donde el inglés es la lengua franca. Hago hincapié en: “Crees que lo tienes”, que es diferente a tenerlo. Porque incluso los defensores más persuasivos del inglés como lengua franca, pero con un mínimo de familiaridad con los temas universitarios, tuvieron cuidado de no formular un estándar tan vulgar dadas sus devastadoras consecuencias. ¿Ejemplo? Si es cierto que quienes tratan ciertos temas deben al menos saber leer alemán, italiano, inglés, francés y español, se puede esperar que Italia atraiga cerebros del extranjero si luego le preguntas a un alemán indígena. ¿Sus apodos en el idioma y la cultura con los que trata excepto con una traducción torpe? Porque, ten en cuenta, requerimos una traducción jurada, la traducción requerida de documentos y actos públicos (por ejemplo, un certificado de matrimonio) para los que hay traductores profesionales, pero lamentablemente no entienden nada de literatura alemana, arqueología griega y historia medieval.

Costos

Pregunta: ¿Te gusta esta traducción jurada? Algunos, como el grupo Transl.com, ofrecen traducciones en 186 idiomas. ¿Quieres una cotización? Tenga en cuenta que su nombre es Karl Marx, que aspira a obtener una cátedra en una universidad italiana y que debe traducir el Manifest der Kommunistischen Partei escrito con Frederick Engels del alemán. Palabras para traducir: 9684. Para entender: solo un tercio más que el aviso Miur del que estamos hablando. Un ensayo en los diseños de apertura de hoy ocupará 45 páginas. Un folleto para llevar en el bolsillo. Una traducción precisa costará dos semanas y 1.300 euros. Luego, el original (¡papel!) En alemán y la traducción (¡papel!) En italiano deben ser transferidos a una oficina designada en el Piazzale Clodio o cualquier otro palacio de justicia donde los funcionarios revisen algunas páginas a modo de muestra. El comienzo de la declaración en alemán: Ein Gespenst geht um en Europa, das Gespenst des Kommunismus … en italiano: Un fantasma que vaga por Europa: el espectro del comunismo … etc.

QS clasificó 2021, la primera Universidad Sapienza del mundo para estudios clásicos | Arreglo
Italia, la mitad del éxito
Informe de servidumbre

Pero, ¿qué pasa si el artículo está en un idioma completamente desconocido para el funcionario de guardia? Entonces, espere la solución italiana. El traductor dice: Toman dos o tres páginas al azar y miran si algo (una nota al pie, un signo de porcentaje o un nombre como Hans Mayer o Alain Delon …) indica que es el mismo texto. Por tanto, se adjunta un informe jurado (sic) en papel a los dos documentos en papel, en el que se colocará una tasa de 16 € cada 100 líneas. Más 70 € fijos para esta práctica. Parece que todo se enviará para este anuncio antes del 27 de marzo.

Opresión

¡Pero por favor! ¿Quién inventó tal absurdo? ¿Te sostienes el bigote, usas un tónico y vas a la oficina con rapidez? Maria Luisa Catoni, profesora de arqueología en Normal en Pisa, ex presidenta del comité del Consejo Europeo de Investigación y Docente en Wissenschaftskolleg en Berlín (antes del lanzamiento de una publicación alemana), se sorprendió: hay al menos tres puntos inaceptables. Primero: Excluir los principales idiomas europeos de una universidad italiana. Segundo: sumisión total al idioma inglés. Tercero: Derrocar a investigadores y profesores, reconociendo las dificultades que enfrentan muchos comités para evaluar trabajos en idiomas menos utilizados, por cada esfuerzo y gasto. Vermondo Brugnatelli, destacado investigador de la lengua amazigh y profesor de Bicocca, hizo los cálculos: para un trabajo que hice en la Sorbona en francés (este es el idioma de mi sector), tuve que pagar 25.416 euros por el departamento de traducción. ¡Más sellos fiscales, uno cada 100 líneas! ¿Y cuando?

READ  El artículo en New Yorker discutido en Polonia
burocracia

Triunfo burocrático sobre la ciencia, Salvatore Setis, director de Normale desde hace mucho tiempo, acusa al ex presidente del Consejo Supremo del Patrimonio Cultural y aún al consejo científico del Louvre, ya que aprendió las piedras, por ejemplo, que el alemán es el más importante para la arqueología. . Saben que es un gran honor para el científico Raphael publicar un artículo en alemán. ¿Por qué lo traduces? Pero hay más: con el debido respeto al idioma inglés, creo que la decisión de la Universidad italiana de elegir un idioma común solo la decisión de quienes querían salir de Europa es rabia para Europa. Y no me atrevo a pensar en ningún rencor mutuo … Peor aún, añade Tommaso Montanari: si antes se abandona la existencia de comités capaces de juzgar a los profesores y al menos comprender las lenguas europeas básicas, entonces cae uno de los pilares de nuestra universidad. En comparación con la cultura humana, existe un orgullo científico insoportable. Con esto, los ingleses serán objetos culturales transgénicos. Anulará toda la diversidad.

4 de marzo de 2021 (cambio al 4 de marzo de 2021 | 10:44 p. M.)

© Reproducción reservada

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio