Traduciendo ciencia a otros idiomas


Su ausencia también significa que muchos de estos lenguajes ni siquiera han creado palabras para conceptos científicos modernos. Con consecuencias tangibles en la educación, Suspensión Revisión británica estado de ánimo de la naturaleza, que da el ejemplo del zulú, uno de los idiomas más hablados en Sudáfrica, con 14 millones de hablantes. la palabra usada, Gérmenes, bactericida, pero no tiene una palabra separada para virus o bacterias. Los expertos todavía tienen que ponerse de acuerdo sobre una palabra para la evolución.

el proyecto en cuestión, La ciencia de la descolonizaciónSe lanzó el año pasado en asociación con la editorial AfricArXiv. Este último, a su vez, lanzó un llamamiento este verano, dando a los autores hasta el 20 de agosto para enviar los artículos que les gustaría ver traducidos.

«Las lenguas africanas se ven como algo que se habla en casa, no en la escuela, no en reuniones de negocios. Es lo mismo en la ciencia», lamenta estado de ánimo de la naturaleza Kathleen Cimino, una de las investigadoras involucradas en este proyecto. Google se ha convertido en una de las fuentes de financiación, porque junto con esta primera ola de traducciones es un verdadero diccionario de términos científicos en estos seis idiomas. La ciencia de la descolonización quiere posar. Una herramienta que de repente puede ser utilizada fuera del ámbito de los investigadores: periodistas locales, promotores e incluso en las escuelas.

Obtenga lo mejor de nosotros

Fomentar Pieuvre.ca

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio